quinta-feira, 8 de novembro de 2012

Versão lançada na Inglaterra tem textos diferentes da brasileira


DO ENVIADO A LONDRES
A edição da "Granta" lançada na Inglaterra tem cinco autores com trabalhos modificados em relação à versão brasileira: Antônio Xerxeneski, Carola Saavedra, Leandro Sarmatz, Luisa Geisler e Ricardo Lísias.
Para a edição brasileira, o regulamento exigia que os concorrentes apresentassem textos inéditos no país. Um júri de sete especialistas definiu os eleitos -em tese, com base apenas nos textos enviados pelos concorrentes.
Na versão em inglês, a lógica editorial foi outra.
"Para nós, é a primeira aparição da maioria desses escritores. Queremos dar a todos a chance e mostrar o melhor do seu trabalho. Nos poucos casos em que o texto não soou tão bem na tradução para o inglês, buscamos outros já publicados [em português]", explicou Freeman.

REVELAÇÃO

"A edição brasileira tinha a função de revelar novos autores, todos tinham a mesma chance. A em inglês busca apresentar o escritor brasileiro para um público que não o conhece", complementa o editor da Alfaguara (que publica a "Granta" no Brasil), Marcelo Ferroni.
Segundo Freeman, a "Granta" com os melhores jovens escritores em espanhol também teve textos trocados na versão para o inglês.
Embora o regulamento do concurso brasileiro não tratasse da edição em inglês -não há, portanto, irregularidade na troca dos textos de cinco autores-, jurados admitiram que em certos casos os textos de alguns inscritos estavam aquém de sua obra conhecida até ali e que esse histórico ajudou a definir os escolhidos. (FV)

Nenhum comentário:

Postar um comentário