sexta-feira, 1 de fevereiro de 2013

Sussurros de imortalidade


SUSSURROS DE IMORTALIDADE

Webster, possesso pela morte,
via, detrás da pele, o crânio;
seres sem tórax se inclinavam,
rindo sem lábios, subterrâneos.

Não olhos: bulbos de narciso
pasmavam de órbitas escuras!
Sabia: a mente ronda restos
mortais, com luxos e luxúrias.

Tampouco Donne, suponho, achava
algo melhor que a consciência
no atar, pegar e penetrar;
experto além da experiência,

sabia a angústia da medula,
o espasmo do esqueleto e viu
que, no contato dado à carne,
nada aplacava o osso febril.

* * *

Grishkin é lassa: sublinhado,
seu olho eslavo se acentua;
seu busto amistoso promete,
solto, pneumáticas venturas.

O jaguar brasileiro espreita
o mico arisco e afugentado,
com eflúvio sutil de gato;
Grishkin é dona de um sobrado;

O nédio jaguar brasileiro,
em sua sombra arbórea, não
destila um cheiro tão felino
como de Grishkin num salão.

E mesmo Abstrações circungiram
seu charme; nós rojamos entre
costelas secas, porém, para
que a metafísica se esquente.

Folhetim, 06.01.85.

- T.S.Eliot; trad. Nelson Ascher

[Fotografia: Ediago Quincó]
 — 
via
Revista Ellenismos
e
Foto: SUSSURROS DE IMORTALIDADE

Webster, possesso pela morte,
via, detrás da pele, o crânio;
seres sem tórax se inclinavam,
rindo sem lábios, subterrâneos.

Não olhos: bulbos de narciso
pasmavam de órbitas escuras!
Sabia: a mente ronda restos
mortais, com luxos e luxúrias.

Tampouco Donne, suponho, achava
algo melhor que a consciência
no atar, pegar e penetrar;
experto além da experiência,

sabia a angústia da medula,
o espasmo do esqueleto e viu
que, no contato dado à carne,
nada aplacava o osso febril.

* * * 

Grishkin é lassa: sublinhado,
seu olho eslavo se acentua;
seu busto amistoso promete,
solto, pneumáticas venturas.

O jaguar brasileiro espreita
o mico arisco e afugentado,
com eflúvio sutil de gato;
Grishkin é dona de um sobrado;

O nédio jaguar brasileiro,
em sua sombra arbórea, não
destila um cheiro tão felino
como de Grishkin num salão.

E mesmo Abstrações circungiram
seu charme; nós rojamos entre
costelas secas, porém, para
que a metafísica se esquente. 

Folhetim, 06.01.85.

-  T.S.Eliot; trad. Nelson Ascher 

[Fotografia: Ediago Quincó]

Nenhum comentário:

Postar um comentário